2015 법무사 6월호

82 오랜만에 공연에 참여하여 정신없는 몇 주간을 보내 고 나니 또 원고 마감일이 다가왔다. 편집장의 독촉이 어제오늘의 일도 아니지만, 전에는 써놓고 저울질하고 가다듬는 데 며칠을 보냈다면, 이번에는 머릿속으로 할 얘기는 쌓여 있는데 막상 펜을 들지 못하는 시간의 압박이 커서 더욱 불안했다. 한쪽에 쟁여 놓았던 이야깃거리를 챙겨 보다가, 이번 에는 번역 관련 독서담으로 꾸며야겠다고 결심했다. 어 쩌다 보니 어떤 책의 번역에 손을 대게 되면서 번역의 방법론에 대한 고민이 많아졌다. 아니, 그보다 훨씬 전부터 번역에 대한 궁금증이나 묘한 동경이 있어 왔다. 이번에는 그동안 읽은 번역 관 련 책들의 대강을 훑어보고, 앞으로의 읽기 및 작업의 중간 뼈대로 삼겠다는 생각을 한다. 안정효의 『영어 길들이기』• 『오역사전』 - 쉽고 부담 없는 실용서 번역 관련 책의 권수(卷數)로나 그 내용의 알참에 있 어서, 안정효 선생의 영향은 가히 절대적이었다. 지금은 절판된 몇 권까지 더하면, 그의 책만 해도 읽은 것이 열 권 가까이 된다. 『가짜영어사전』부터 『영어 길들이기』, 『번역의공격과수비』, 그리고최근의 『오역사전』에이르 기까지, 그의책은속된말로믿고사서보는책들이다. 한국 번역 문화의 실태에 대한 따끔한 일침과 실제 적인 영문학의 번역 및 오역례까지, 말 그대로 술술 읽 으며 넘길 수 있어서, 전문가의 길을 걷지 않는 일반인 도 부담 없이 읽을 수 있는 책이다. ‘어린왕자’라는 제목은 잘못된 것이고, ‘꼬마 임금님’ 정도여야 했다는 부분에서는 무릎을 칠 수밖에 없다. ‘있을’, ‘수’, ‘있는’, ‘것’은 모두 없애라는 원칙(?)도 한 번 상기해 본다. 한 가지 아쉬운 점이라면, 영화 대사를 모은 최근간 은 저자의 어조를 제대로 반영하지 못해 오탈자가 난 무한다는 점이다. 이는 출판사의 편집자를 꾸짖어야 할 일로 본다. 알고 보니 선생도 모교 선배요, 연극반에서 공연 작 업을 한 적이 있었다. 엘리베이터에서 마주쳤을 때 인 사도 못한 낯가림이라니…! 이희재의 『번역의 탄생』 - 번역의 이론화 작업 명쾌! 이희재 씨의 『번역의 탄생』도 인상 깊게 읽은 책이다. 다른 이 들도 마찬가지지만, 직접 현업 에서 번역 일을 하고 있는 번역 김 청 산 법무사(서울중앙회)·본지 편집위원·연극배우 법무사의독서노트 글 잘 쓰는 법 - 안정효, 움베르토 에코 등의 번역 길라잡이 “번역과반역” 사이에서

RkJQdWJsaXNoZXIy ODExNjY=