2020 법무사 6월호
그러다 주로 외국인 여성이 잘못된 결혼이 라는생각이들어연락을두절해버리는경우 가 있어요. 낯선 한국에 혼자 와서 결혼생활 을 해야 하는 여성의 입장을 이해 못 할 바는 아니지만, 이런 경우 한국인 남성들은 이혼 외달리방법이없는거죠. 아는사람하나없 는나라에서여성을찾기란거의불가능한일 이니까요.” 그래서 설 법무사는 국제이혼사건을 잘 처 리하려면신분관계법률지식외비자발급에 관련된지식을폭넓게알아야한다고말한다. 그러나 그보다 더 중요한 건 이혼의 원인에 대한 맥을 잘 찾아야 하는 것이다. 입국 문제 로 어쩔 수 없이 이혼을 해야 하는 것인지, 아 니면경제적이유나문화차이에서오는갈등 때문인지, 그 원인을 먼저 잘 판단해야 일을 잘풀어갈수있다는것이다. 숙달된 전문가만이 느끼는 희열 설 법무사는 법무사시험 합격 후 법무사학 원, 공무원학원 등에서 「가족관계등록법」 강 의를 했다. 그러면서 자연스럽게 국제사법과 국적법, 가사소송법을 공부하게 되었고, 당시 얻은지식이국제가사업무에많은도움이되 었다고한다. 모든 전문가가 그렇겠지만, 설 법무사라고 해서 처음부터 모든 일을 잘 알고 시작한 것 은 아니다. 번역 작업을 하며 많은 국제이혼 관계 서류를 번역했다 해도 법무사로서 법적 문제를 해결하는 것은 다른 차원의 일이다. 게다가 개업 초기에는 법무사 일반에게 보편 적인업무가아니다보니국제가사사건에대 한자문을구하기도쉽지않았다. “그래도그동안공부한지식을바탕으로사건의윤곽을그리고, 하나 씩 배우는 자세로 사건에 부딪쳐 나가다 보면 어느새 실력이 쌓이는 걸 느낄수있어요. 국제가사사건을 하다 보면 의뢰인의 국적이 중국, 필리핀, 베트남, 몽 골등의아시아국가를넘어이제는미국, 유럽국가들까지다양해서그 만큼어려운점도있지만, 또그만큼재미도있습니다. 실력이쌓이면숙 달된 전문가만이 느낄 수 있는 희열이 있거든요. 어려울수록 사건을 풀 어가는재미가있는거죠.” 전직 번역가였던 설 법무사는 당연히 뛰어난 영어실력을 자랑한다. 법무사 하면 등기업무만 주로 한다고 생각하던 의뢰인들이 외국어로 된 서류로 척척 일처리를 하는 것을 보면 “법무사가 영어를 이렇게 잘 하냐”면서대하는태도가달라진다고한다. 이런자부심이아마도설법 무사가국제가사사건분야에집중하게된이유이기도할것이다. 같은 법무사로서 부러운 마음이 들었다. “국제적으로 대한민국 법무 사의 위상을 제고하고 계신다”고 하니 조용히 미소를 지을 뿐이다. 그 얼굴에서당찬기운이배어나온다. 국제가사 전문 연구모임 만들어 경험 공유하자 어떻든 국제가사사건은 법무사에게 도전이 쉽지 않은 분야다. 국제 이혼사건도 그렇지만, 대개는 외국인 배우자가 전 배우자와의 사이에 서 태어난 자녀를 입양하고자 하는 ‘국제입양사건’들의 경우도 당사자 본국에서발급한서류들을취급해야하는업무이기때문에외국서류가 주는부담이크다. 하지만설법무사는조금더공부하는자세로접근하 면그다지어려울것이없는업무라고강조한다. “많은 법무사들이 경험해 보지 않아서 막연한 두려움을 가지는 것이 지 실제로는 그렇지가 않아요. 국제가사 시장의 수요가 나날이 성장하 고 있는데, 우리 법무사들이 너무 진입을 안 하고 있는 것 같습니다. 지 금은 행정사나 심지어 여행사 직원들이 이 시장을 독점하다시피 하고 있는데, 안타까운일이죠. 조금만익숙해지면법무사누구나잘할수있 는사건인데말입니다.” 설 법무사는 특히 법무사업계의 어려운 환경에서 열심히 일하는 후 58 법무사시시각각 화제의법무사
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODExNjY=