29 대출을 받고자 하였는데, 이 경우 자금출처 증명용 으로 영문 부동산등기부와 가족관계 증명용으로 영 문가족관계증명서, 영문 출생증명서 등을 제출토록 되어 있었다. 그런데, 이 서류들 중 행정관청에서 발급한 것이 아닌 것들은 모두 번역, 공증을 받도록 되어 있어 필 자에게 도움을 요청해온 바, 필자가 대법원과 협회 에 영문등기부등본 서식이 있는지 여부를 문의했으 나 아직 영문본이 없다는 답변을 들었다. 어쩔 수 없이 전문 번역인에게 의뢰해 번역을 했 는데 사후 검증을 해보니 그 번역 용어가 「부동산등 기법」 등의 법률용어가 아니라 단순한 영어 표현에 지나지 않아, 불가피하게 필자가 한국법제연구원의 영문 「부동산등기법」에 기초해 직접 영문 번역에 나 서게 되었다. 가족관계등록사항별 증명서 또한, 대법원에 문의 한 바 아직 영문으로 번역된 양식이 없다고 하여 법 률 제8435호(2007.5.17. 전면개정)의 영문 번역본 에 기초하고, 인천시 남구청과광주광역시 북구청에 서 사용하는 영문 서식과 미국 이민법 전문변호사의 자문을 받은 용어를 참고하여 함께 번역하였다. 부동산등기사항 내용 중 영문 「부동산등기법」에 없 는 용어는 영문 민법전의 것과 번역인의 원문을 그대 로 인용했음을 밝혀 둔다. 글로벌 시대를 사는 우리 법무사업계에도 이런 영문 등기부등본과 가족관계증 명서 등여러 가지 영문서식이 필요할것 같아그 일 부를 소개하는 바이다. 혹시라도 미흡한 점이 있으면 강호 제현의 아낌없는 조언을 부탁드린다. 2. 영문 등기부의 몇 가지 기본용어 한국법제연구원이 번역한 영문 「부동산등기법욧7 지난 2009년 1월 30일(법률 제 9401호)의 법률을 기준으로 한 것으로, 지난 2011년 4월 12일 전문 개정에 따른 새 법률용어를 사용하지 못한 아쉬움이 있었다. 아래 참고 차 영문 등기부에 사용되는 기본 적인 영어표현을 소개해 둔다. 이 용어들은 한국법 제연구원의 영문법령 표준용어와 영문 민법전 중에 서 발췌한것이다. • 부동산등기법 Registration of real estate act • 소유권자, 소유자(민법) owner • 소유권 ownership • 지상권 superficies • 지역권 easements • 전세권 rights to lease on a deposit basis • 저당권 mortgages • 권리질권 pledges of rights • 임차권 leasehold interests • 가등기권리자 person holding a right to the provisional registration • 담보가등기권리자 person holding a right to the provisional registration security • 담보가등기 provisional registration for security • 부동산등기부 register of real estates • 표제부 column for title • 공동담보목록 inventory of joint security • 등기원인 cause of registration • 권리자 holder of a right, rightful person, rightful claimant, owner{등71§본을 번역한 번역7 f 사용) • 공동권리자 joint holder of any right • 근저 당권 right to collateral security • 근저당권설정계약 contract to establish the right to collateral security • 설정계약 contract for establishment, contract for establishing • 지상권설정 creation of superficies • 지상권자 person with superficies 3. 영문 부동산등기부등본 예시 〈참고〉 다음 장, 부동산등기부등본(토지) 영문 예시에서 ®순위번호 (Item number) 1 의 ‘pre'는 ‘previous(앞, 전)’의 준말임. @등기원인 (Cause of registration)에서 빼메의 경우, 영문민법전 제563조에서 는 Sale로 번역하고 있으나, 소유권을 이전 받은 것이므로 매수인 기준으로 "Buying'’로 했다. bough@도 표기할 수 있을 것이다. 止泊k보b:丑Ol n rtol n 7―r ut ia
RkJQdWJsaXNoZXIy ODExNjY=